mirror of
https://github.com/vincentmli/bpfire.git
synced 2026-04-26 02:42:58 +02:00
586 lines
17 KiB
Plaintext
586 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org)
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ronny Heinrich <heinrich@matsumoto-wadokueikyoushitsu.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: IPFire Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ronny Heinrich <heinrich@matsumoto-wadokueikyoushitsu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: dhcp.c:50
|
||
msgid "Start address:"
|
||
msgstr "スタート・アドレス:"
|
||
|
||
#: dhcp.c:51
|
||
msgid "End address:"
|
||
msgstr "最後のアドレス:"
|
||
|
||
#: dhcp.c:52 networking.c:717
|
||
msgid "Primary DNS:"
|
||
msgstr "一次のDNS:"
|
||
|
||
#: dhcp.c:53 networking.c:723
|
||
msgid "Secondary DNS:"
|
||
msgstr "二次のDNS:"
|
||
|
||
#: dhcp.c:54
|
||
msgid "Default lease (mins):"
|
||
msgstr "デフォルト・リース(mins):"
|
||
|
||
#: dhcp.c:55
|
||
msgid "Max lease (mins):"
|
||
msgstr "最高のリース(mins):"
|
||
|
||
#: dhcp.c:56
|
||
msgid "Domain name suffix:"
|
||
msgstr "ドメイン名サフィックス:"
|
||
|
||
#: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70
|
||
#: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704
|
||
#: networking.c:134 networking.c:255 networking.c:291 networking.c:346
|
||
#: networking.c:442 networking.c:552 networking.c:603 networking.c:610
|
||
#: networking.c:713 timezone.c:63
|
||
msgid "Unable to open settings file"
|
||
msgstr "設定ファイルが開けませんでした。"
|
||
|
||
#: dhcp.c:111
|
||
msgid "DHCP server configuration"
|
||
msgstr "DHCPサーバー設定"
|
||
|
||
#: dhcp.c:116
|
||
msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information."
|
||
msgstr "設定情報の記入する方法で、DHCPサーバーを設定して下さい。"
|
||
|
||
#: dhcp.c:125
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: dhcp.c:142 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 main.c:99 main.c:172
|
||
#: main.c:174 netstuff.c:157 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:163
|
||
#: networking.c:269 networking.c:305 networking.c:409 networking.c:560
|
||
#: networking.c:642 networking.c:653 networking.c:746 passwords.c:89
|
||
#: timezone.c:78
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: dhcp.c:143 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 netstuff.c:158
|
||
#: netstuff.c:673 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:305
|
||
#: networking.c:410 networking.c:560 networking.c:653 networking.c:746
|
||
#: passwords.c:89 timezone.c:78
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: dhcp.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "下記のフィールドが無効です:\n\n"
|
||
|
||
#: dhcp.c:159
|
||
msgid "Start address"
|
||
msgstr "スタート・アドレス"
|
||
|
||
#: dhcp.c:165
|
||
msgid "End address"
|
||
msgstr "最後のアドレス"
|
||
|
||
#: dhcp.c:173 networking.c:755
|
||
msgid "Primary DNS"
|
||
msgstr "一次のDNS"
|
||
|
||
#: dhcp.c:182 networking.c:764
|
||
msgid "Secondary DNS"
|
||
msgstr "二次のDNS"
|
||
|
||
#: dhcp.c:189
|
||
msgid "Default lease time"
|
||
msgstr "デフォルト・リース・タイム"
|
||
|
||
#: dhcp.c:195
|
||
msgid "Max. lease time"
|
||
msgstr "最高のリース・タイム"
|
||
|
||
#: domainname.c:42 main.c:70
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名"
|
||
|
||
#: domainname.c:42
|
||
msgid "Enter Domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名を記入して下さい"
|
||
|
||
#: domainname.c:48
|
||
msgid "Domain name cannot be empty."
|
||
msgstr "空ドメイン名が禁止です。"
|
||
|
||
#: domainname.c:50
|
||
msgid "Domain name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "スペースが含んでいるドメイン名が禁止です。"
|
||
|
||
#: domainname.c:53
|
||
msgid "Domain name may only contain letters, numbers, hyphens and periods."
|
||
msgstr "ドメイン名は文字、数字、ハイフォン及びペリオドが許可されています。"
|
||
|
||
#: hostname.c:46 main.c:69
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: hostname.c:46
|
||
msgid "Enter the machine's hostname."
|
||
msgstr "機器のホスト名を記入して下さい。"
|
||
|
||
#: hostname.c:53
|
||
msgid "Hostname cannot be empty."
|
||
msgstr "空ホスト名が禁止です。"
|
||
|
||
#: hostname.c:55
|
||
msgid "Hostname cannot contain spaces."
|
||
msgstr "スペースが含んでいるホスト名が禁止です。"
|
||
|
||
#: hostname.c:58
|
||
msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens."
|
||
msgstr "ホスト名は文字、数字、ハイフォン及びペリオドが許可されています。"
|
||
|
||
#: keymap.c:84 main.c:67
|
||
msgid "Keyboard mapping"
|
||
msgstr "キーボード・マッピング"
|
||
|
||
#: keymap.c:85
|
||
msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below."
|
||
msgstr "下記のリスてから使用したいキーボードを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: main.c:68 timezone.c:77
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "時間帯"
|
||
|
||
#: main.c:71 networking.c:110 networking.c:115 networking.c:447
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "ネットワーキング"
|
||
|
||
#: main.c:72 misc.c:147
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: main.c:73
|
||
msgid "'root' password"
|
||
msgstr "'root'のパスワード"
|
||
|
||
#: main.c:74
|
||
msgid "'admin' password"
|
||
msgstr "'管理者'のパスワード"
|
||
|
||
#: main.c:90
|
||
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects"
|
||
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> エレメントの間 | <Space> 選択"
|
||
|
||
#: main.c:97
|
||
msgid "Section menu"
|
||
msgstr "メニューのセクション"
|
||
|
||
#: main.c:98
|
||
msgid "Select the item you wish to configure."
|
||
msgstr "設定したいアイテムを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: main.c:99
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: main.c:172
|
||
msgid "Setup is complete."
|
||
msgstr "設定が終了しました。"
|
||
|
||
#: main.c:174 netstuff.c:733 networking.c:560 networking.c:653
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
#: main.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is "
|
||
"properly finished by running setup again at the shell."
|
||
msgstr "初期設定は正規に終了しませんでした。もう一度コンソールで初期設定を実行して、正規に終了になるか確認することが必要です。"
|
||
|
||
#: misc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf"
|
||
msgstr "%s/main/hostname.confを書き込むことが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:71
|
||
msgid "Unable to open main hosts file."
|
||
msgstr "ホストのファイルが開けませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:76
|
||
msgid "Unable to write /etc/hosts."
|
||
msgstr "/etc/hostsを書き込むことが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:117
|
||
msgid "Unable to write /etc/hosts.deny."
|
||
msgstr "/etc/hosts.denyを書き込むことが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:125
|
||
msgid "Unable to write /etc/hosts.allow."
|
||
msgstr "/etc/hosts.allowを書き込むことが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:136
|
||
msgid "Unable to set hostname."
|
||
msgstr "ホスト名が設定出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: misc.c:147
|
||
msgid "Scanning and configuring ISDN devices."
|
||
msgstr "ISDN機器をスキャン及び設定しています。"
|
||
|
||
#: misc.c:148
|
||
msgid "Unable to scan for ISDN devices."
|
||
msgstr "ISDN機器がスキャン出来ません。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface - %s"
|
||
msgstr "インタフェース ー %s"
|
||
|
||
#: netstuff.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the IP address information for the %s interface."
|
||
msgstr "%sはインタフェースのIPアドレス情報を記入して下さい。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:103
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: netstuff.c:104
|
||
msgid "DHCP"
|
||
msgstr "DHCP"
|
||
|
||
#: netstuff.c:105
|
||
msgid "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)"
|
||
msgstr "PPP ダイヤル・アップ(PPPoE, モーデム, ATMなど)"
|
||
|
||
#: netstuff.c:113
|
||
msgid "DHCP Hostname:"
|
||
msgstr "DHCPホスト名:"
|
||
|
||
#: netstuff.c:115
|
||
msgid "Force DHCP MTU:"
|
||
msgstr "DHCP MTUの制御:"
|
||
|
||
#: netstuff.c:134
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IPアドレス:"
|
||
|
||
#: netstuff.c:146
|
||
msgid "Network mask:"
|
||
msgstr "ネットワーク・マスク:"
|
||
|
||
#: netstuff.c:173 networking.c:749
|
||
msgid "The following fields are invalid:"
|
||
msgstr "下記のフィールドが無効です:"
|
||
|
||
#: netstuff.c:183
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IPアドレス"
|
||
|
||
#: netstuff.c:189
|
||
msgid "Network mask"
|
||
msgstr "ネットワーク・マスク"
|
||
|
||
#: netstuff.c:198
|
||
msgid "DHCP hostname"
|
||
msgstr "DHCPホスト名"
|
||
|
||
#: netstuff.c:396 netstuff.c:709
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "はめ込んでない"
|
||
|
||
#: netstuff.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s."
|
||
msgstr "下記のインタフェースにネットワーク・カードを選んで下さい ー %s。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:672
|
||
msgid "Extended Network Menu"
|
||
msgstr "拡張ネットワーク・メニュー"
|
||
|
||
#: netstuff.c:673 networking.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: netstuff.c:673
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "アイデンティティ"
|
||
|
||
#: netstuff.c:678
|
||
msgid "Device Identification"
|
||
msgstr "機器確認"
|
||
|
||
#: netstuff.c:678
|
||
msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..."
|
||
msgstr "選択したポートでのLEDは10秒間に点滅しているはずです・・・"
|
||
|
||
#: netstuff.c:679
|
||
msgid "Identification is not supported by this interface."
|
||
msgstr "このインタフェースは確認がサポートしません。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:691
|
||
msgid "There are no unassigned interfaces on your system."
|
||
msgstr "システム内、アサインしていないインタフェースがありません。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to remove the assigned %s interface?"
|
||
msgstr "本当にアサイン済の %s インタフェースを解除してほしいですか。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:755
|
||
msgid "Select network driver"
|
||
msgstr "ネットワーク・ドライバーを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:755
|
||
msgid "Set additional module parameters"
|
||
msgstr "モジュールの追加パラメーターを設定してください。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:762
|
||
msgid "Loading module..."
|
||
msgstr "モジュールをロードしています・・・"
|
||
|
||
#: netstuff.c:777
|
||
msgid "Unable to load driver module."
|
||
msgstr "ドライバー・モジュールがロード出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: netstuff.c:780
|
||
msgid "Module name cannot be blank."
|
||
msgstr "空モジュール名が禁止です。"
|
||
|
||
#: networking.c:110
|
||
msgid "Stopping network..."
|
||
msgstr "ネットワークを停止しています。。。"
|
||
|
||
#: networking.c:115
|
||
msgid "Restarting network..."
|
||
msgstr "ネットワークを再起動しています・・・"
|
||
|
||
#: networking.c:146
|
||
msgid "No GREEN interface assigned."
|
||
msgstr "GREENインタフェースがアサインしていません。"
|
||
|
||
#: networking.c:152
|
||
msgid "Missing an IP address on GREEN."
|
||
msgstr "GREENのIPが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:163
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: networking.c:163
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "顧みない"
|
||
|
||
#: networking.c:164
|
||
msgid "No RED interface assigned."
|
||
msgstr "REDインタフェースがアサインしていません。"
|
||
|
||
#: networking.c:173
|
||
msgid "Missing an IP address on RED."
|
||
msgstr "REDのIPが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:183
|
||
msgid "No ORANGE interface assigned."
|
||
msgstr "ORANGEインタフェースがアサインしていません。"
|
||
|
||
#: networking.c:189
|
||
msgid "Missing an IP address on ORANGE."
|
||
msgstr "ORANGEのIPが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:199
|
||
msgid "No BLUE interface assigned."
|
||
msgstr "BLUEインタフェースがアサインしていません。"
|
||
|
||
#: networking.c:205
|
||
msgid "Missing an IP address on BLUE."
|
||
msgstr "BLUEのIPが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:217
|
||
msgid "Misssing DNS."
|
||
msgstr "DNSが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:224
|
||
msgid "Missing Default Gateway."
|
||
msgstr "デフォルト・ゲートウェイが登録していません。"
|
||
|
||
#: networking.c:237 networking.c:304
|
||
msgid "Network configuration type"
|
||
msgstr "ネットワーク設定タイプ"
|
||
|
||
#: networking.c:238 networking.c:409
|
||
msgid "Drivers and card assignments"
|
||
msgstr "ドライバー及びカードのアサイン"
|
||
|
||
#: networking.c:239 networking.c:640
|
||
msgid "Address settings"
|
||
msgstr "アドレス設定"
|
||
|
||
#: networking.c:240 networking.c:743
|
||
msgid "DNS and Gateway settings"
|
||
msgstr "DNS及びゲートウェイ設定"
|
||
|
||
#: networking.c:260
|
||
msgid "When configuration is complete, a network restart will be required."
|
||
msgstr "設定が終了しましたら、ネットワークの再起動が必要となります。"
|
||
|
||
#: networking.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current config: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "現在の設定: %s\n\n%s"
|
||
|
||
#: networking.c:268
|
||
msgid "Network configuration menu"
|
||
msgstr "ネットワーク設定のメニュー"
|
||
|
||
#: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: networking.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the network configuration for %s. The following configuration types "
|
||
"list those interfaces which have ethernet attached. If you change this "
|
||
"setting, a network restart will be required, and you will have to "
|
||
"reconfigure the network driver assignments."
|
||
msgstr "%sのネットワーク設定を選んで下さい。下記の設定タイプはイーサネットが付けたインタフェースを表示しています。この設定を変更すると、ネットワークの再起動が必要となり、既にアサインしたネットワーク・ドライバーの再設定も必要となります。"
|
||
|
||
#: networking.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough netcards for your choice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Needed: %d - Available: %d\n"
|
||
msgstr "ネットワーク・カードが不足です。\n\n必要:%d ー 設置した:%d\n"
|
||
|
||
#: networking.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ネットワーク・カードにアサインしたインタフェース及びネットワーク・ドライバーを設定します。現在の設定は:\n\n"
|
||
|
||
#: networking.c:408
|
||
msgid "Do you wish to change these settings?"
|
||
msgstr "この設定を変更したいですか。"
|
||
|
||
#: networking.c:447
|
||
msgid "Restarting non-local network..."
|
||
msgstr "非ローカル・ネットワークを再起動しています・・・"
|
||
|
||
#: networking.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the interface you wish to change.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "変更したいインタフェースを選んで下さい。\n\n"
|
||
|
||
#: networking.c:519
|
||
msgid "Assigned Cards"
|
||
msgstr "アサインしたネットワーク・カード"
|
||
|
||
#: networking.c:520
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: networking.c:556 networking.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you change this IP address, and you are logged in remotely, your "
|
||
"connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect "
|
||
"on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if "
|
||
"you have physical access to the machine, should something go wrong."
|
||
msgstr "このIPアドレスを変更すると、リモートでログインしている場合、%sの機器との接続が外れますので、新IPアドレスでの再接続が必要となります。それが危険ですので、変なことになったら機器と物理的なアクセスができる場合のみ行ったほうがよいです。"
|
||
|
||
#: networking.c:641
|
||
msgid "Select the interface you wish to reconfigure."
|
||
msgstr "再設定したいインタフェースを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: networking.c:729
|
||
msgid "Default gateway:"
|
||
msgstr "デフォルト・ゲートウェイ:"
|
||
|
||
#: networking.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with "
|
||
"Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface."
|
||
msgstr "DNS及びゲートウェイの情報を記入して下さい。この設定はREDインタフェースの固定IP(DNSが設定した場合DHCPも)のみ使用となります。"
|
||
|
||
#: networking.c:773
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "デフォルト・ゲートウェイ"
|
||
|
||
#: networking.c:780
|
||
msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS"
|
||
msgstr "二次のDNSが登録したが、一次のDNSが登録していません。"
|
||
|
||
#: passwords.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access."
|
||
msgstr "'root'のユーザー・パスワードを記入して下さい。コマンド行・アクセスの為、このユーザーとしてログインして下さい。"
|
||
|
||
#: passwords.c:38 passwords.c:61
|
||
msgid "Setting password"
|
||
msgstr "パスワードの設定"
|
||
|
||
#: passwords.c:38
|
||
msgid "Setting 'root' password...."
|
||
msgstr "'root'のパスワードを設定しています・・・"
|
||
|
||
#: passwords.c:39
|
||
msgid "Problem setting 'root' password."
|
||
msgstr "'root'のパスワードが設定出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: passwords.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the"
|
||
" %s web administration pages."
|
||
msgstr "%sの'管理者'のユーザー・パスワードを記入して下さい。%sのウェッブ管理ページにログインする為のユーザーです。"
|
||
|
||
#: passwords.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s 'admin' user password..."
|
||
msgstr "%sの'管理者' ユーザー・パスワードを設定しています・・・"
|
||
|
||
#: passwords.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem setting %s 'admin' user password."
|
||
msgstr "%sの'管理者' ユーザー・パスワードが設定出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: passwords.c:76
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: passwords.c:77
|
||
msgid "Again:"
|
||
msgstr "もう一度:"
|
||
|
||
#: passwords.c:95
|
||
msgid "Password cannot be blank."
|
||
msgstr "空パスワードが禁止です。"
|
||
|
||
#: passwords.c:102
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが違いました。"
|
||
|
||
#: passwords.c:109
|
||
msgid "Password cannot contain spaces."
|
||
msgstr "スペースが含んでいるパスワードが禁止です。"
|
||
|
||
#: timezone.c:77
|
||
msgid "Choose the timezone you are in from the list below."
|
||
msgstr "下記のリストから、住んでいる時間帯を選んで下さい。"
|