installer+setup: Update French translation

Signed-off-by: Michael Tremer <michael.tremer@ipfire.org>
This commit is contained in:
Stéphane Pautrel
2019-04-11 03:47:44 +01:00
committed by Michael Tremer
parent 3e11f8257d
commit a45bfbf1c5
2 changed files with 147 additions and 112 deletions

View File

@@ -1,27 +1,29 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Cedric RIVERA, 2016
# irenee Munyaneza <muirenee@yahoo.fr>, 2014
# Nicolas Cuffia <cuffia.cuceglio@vivaldi.net>, 2016
# nonux <nonux@free.fr>, 2015
# Philippe B <philippe@123-newbeetle.com>, 2016
# Sebastien Labrie <fonkyy@gmail.com>, 2015
# Nicolas Cuffia <cuffia.cuceglio@vivaldi.net>, 2016
# Philippe B <philippe@123-newbeetle.com>, 2016
# Cedric RIVERA, 2016
# Stephane PAUTREL <contact@acb78.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IPFire Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Cedric RIVERA\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Stephane PAUTREL <contact@acb78.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: dhcp.c:50
msgid "Start address:"
@@ -41,15 +43,15 @@ msgstr "DNS secondaire :"
#: dhcp.c:54
msgid "Default lease (mins):"
msgstr "Bail par défaut (mins) :"
msgstr "Bail par défaut (mns) :"
#: dhcp.c:55
msgid "Max lease (mins):"
msgstr "Bail maximum (mins) :"
msgstr "Bail maximum (mns) :"
#: dhcp.c:56
msgid "Domain name suffix:"
msgstr "Suffixe du nom de domaine : "
msgstr "Suffixe du nom de domaine :"
#: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70
#: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704
@@ -65,7 +67,7 @@ msgstr "Configuration du serveur DHCP"
#: dhcp.c:116
msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information."
msgstr "Configurer le serveur DHCP en entrant les informations de paramètrage."
msgstr "Configurer le serveur DHCP en saisissant les informations de paramétrage."
#: dhcp.c:125
msgid "Enabled"
@@ -90,7 +92,9 @@ msgstr "Annuler"
msgid ""
"The following fields are invalid:\n"
"\n"
msgstr "Les champs suivants sont invalides:\n\n"
msgstr ""
"Les champs suivants sont invalides :\n"
"\n"
#: dhcp.c:159
msgid "Start address"
@@ -122,7 +126,7 @@ msgstr "Nom de domaine"
#: domainname.c:42
msgid "Enter Domain name"
msgstr "Entrez le nom de domaine"
msgstr "Saisir le nom de domaine."
#: domainname.c:48
msgid "Domain name cannot be empty."
@@ -142,7 +146,7 @@ msgstr "Nom d'hôte"
#: hostname.c:46
msgid "Enter the machine's hostname."
msgstr "Entrez le nom d'hôte de la machine."
msgstr "Saisir le nom d'hôte de la machine."
#: hostname.c:53
msgid "Hostname cannot be empty."
@@ -154,15 +158,15 @@ msgstr "Le nom de domaine ne doit pas contenir d'espaces."
#: hostname.c:58
msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens."
msgstr "Le hostname doit seulement contenir des lettres, chiffres et trais d'union."
msgstr "Le nom d'hôte doit seulement contenir des lettres, chiffres et trais d'union."
#: keymap.c:84 main.c:67
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Mappage du clavier"
msgstr "Mappage clavier"
#: keymap.c:85
msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below."
msgstr "Choisir le type de clavier utilisé depuis la liste ci-dessous."
msgstr "Choisir le type de clavier utilisé dans la liste suivante."
#: main.c:68 timezone.c:77
msgid "Timezone"
@@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "Réseau"
#: main.c:72 misc.c:147
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: main.c:73
msgid "'root' password"
@@ -182,11 +186,11 @@ msgstr "Mot de passe \"root\""
#: main.c:74
msgid "'admin' password"
msgstr "Most de passe \"admin\""
msgstr "Mot de passe \"admin\""
#: main.c:90
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre les éléments | <Espace> selection"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre les éléments | <Espace> sélection"
#: main.c:97
msgid "Section menu"
@@ -194,7 +198,7 @@ msgstr "Menu de sélection"
#: main.c:98
msgid "Select the item you wish to configure."
msgstr "Sélectionner l'artivle à confurer."
msgstr "Choisir l'élément à configurer."
#: main.c:99
msgid "Quit"
@@ -209,15 +213,13 @@ msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: main.c:175
msgid ""
"Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is "
"properly finished by running setup again at the shell."
msgstr "Le paramétrage initial n'est pas terminé. Assurez vous que le paramétrage s'est correctement terminé en exécutant de nouveau setup depuis le shell."
msgid "Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is properly finished by running setup again at the shell."
msgstr "Le paramétrage initial n'est pas terminé. Assurez-vous que le paramétrage s'est correctement terminé en exécutant de nouveau setup depuis le shell."
#: misc.c:62
#, c-format
msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf"
msgstr "Impossible d'écriere %s/main/hostname.conf"
msgstr "Impossible d'écrire %s/main/hostname.conf"
#: misc.c:71
msgid "Unable to open main hosts file."
@@ -241,11 +243,11 @@ msgstr "Impossible de définir le nom d'hôte"
#: misc.c:147
msgid "Scanning and configuring ISDN devices."
msgstr "Détection et configuration des interfaces ISDN."
msgstr "Détection et configuration des interfaces RNIS."
#: misc.c:148
msgid "Unable to scan for ISDN devices."
msgstr "Détection des périphériques ISDN impossible."
msgstr "Détection des périphériques RNIS impossible."
#: netstuff.c:86
#, c-format
@@ -271,23 +273,23 @@ msgstr "Connexion PPP (PPPoE, modem, ATM ...)"
#: netstuff.c:113
msgid "DHCP Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte DHCP:"
msgstr "Nom d'hôte DHCP :"
#: netstuff.c:115
msgid "Force DHCP MTU:"
msgstr "Forcer taille MTU pour DHCP:"
msgstr "Forcer taille MTU pour DHCP :"
#: netstuff.c:134
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP"
msgstr "Adresse IP :"
#: netstuff.c:146
msgid "Network mask:"
msgstr "Masque de sous-réseau : "
msgstr "Masque sous-réseau :"
#: netstuff.c:173 networking.c:749
msgid "The following fields are invalid:"
msgstr "Les champs suivants sont invalides : "
msgstr "Les champs suivants sont invalides :"
#: netstuff.c:183
msgid "IP address"
@@ -303,12 +305,12 @@ msgstr "Nom d'hôte DHCP"
#: netstuff.c:396 netstuff.c:709
msgid "Unset"
msgstr "Non-défini"
msgstr "Non défini"
#: netstuff.c:669
#, c-format
msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s."
msgstr "Choisissez un adaptateur réseau pour l'interface - %s."
msgstr "Veuillez choisir un adaptateur réseau pour l'interface - %s."
#: netstuff.c:672
msgid "Extended Network Menu"
@@ -328,15 +330,15 @@ msgstr "Identification du périphérique"
#: netstuff.c:678
msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..."
msgstr "Le témoin lumineux du port sélectionné doit clignoter maintenant pendant 10 secondes ..."
msgstr "Le témoin lumineux du port sélectionné doit clignoter maintenant pendant 10 secondes..."
#: netstuff.c:679
msgid "Identification is not supported by this interface."
msgstr "L'identification n'est pas supporté par cet interface."
msgstr "L'identification n'est pas supportée par cette interface."
#: netstuff.c:691
msgid "There are no unassigned interfaces on your system."
msgstr "Aucune interface assignée sur votre système."
msgstr "Aucune interface assignée à votre système."
#: netstuff.c:732
#, c-format
@@ -345,11 +347,11 @@ msgstr "Confirmez-vous la suppression de l'interface assignée %s ?"
#: netstuff.c:755
msgid "Select network driver"
msgstr "Selectionnez le pilote réseau"
msgstr "Choisir le pilote réseau"
#: netstuff.c:755
msgid "Set additional module parameters"
msgstr "Régler des paramètres supplémentaires du moduie"
msgstr "Régler des paramètres supplémentaires du module"
#: netstuff.c:762
msgid "Loading module..."
@@ -357,7 +359,7 @@ msgstr "Chargement du module..."
#: netstuff.c:777
msgid "Unable to load driver module."
msgstr "Incapable de charger le module du pilote"
msgstr "Ne peut pas charger le module du pilote"
#: netstuff.c:780
msgid "Module name cannot be blank."
@@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "Arrêt du réseau..."
#: networking.c:115
msgid "Restarting network..."
msgstr "Re-démarrage du réseau..."
msgstr "Redémarrage du réseau..."
#: networking.c:146
msgid "No GREEN interface assigned."
@@ -437,7 +439,7 @@ msgstr "Réglages DNS et Passerelle"
#: networking.c:260
msgid "When configuration is complete, a network restart will be required."
msgstr "A l'issue de la configuration un redémarrage de la couche réseau est nécessaire."
msgstr "A l'issue de la configuration, un redémarrage de la couche réseau est nécessaire."
#: networking.c:267
#, c-format
@@ -445,11 +447,14 @@ msgid ""
"Current config: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Configuration actuelle: %s\n\n%s"
msgstr ""
"Configuration actuelle : %s\n"
"\n"
"%s"
#: networking.c:268
msgid "Network configuration menu"
msgstr "Menu de configuration Reseau"
msgstr "Menu de configuration Réseau"
#: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642
msgid "Done"
@@ -457,12 +462,8 @@ msgstr "Terminé"
#: networking.c:300
#, c-format
msgid ""
"Select the network configuration for %s. The following configuration types "
"list those interfaces which have ethernet attached. If you change this "
"setting, a network restart will be required, and you will have to "
"reconfigure the network driver assignments."
msgstr "Choisir la configuration réseau pour %s. Les types de configuration suivants énumèrent les interfaces ethernet connectées. Tous changements dans le paramétrage nécessitent une reconfiguration de la couche réseau et des pilotes associés."
msgid "Select the network configuration for %s. The following configuration types list those interfaces which have ethernet attached. If you change this setting, a network restart will be required, and you will have to reconfigure the network driver assignments."
msgstr "Choisir la configuration réseau pour %s. Les types suivants correspondent aux interfaces Ethernet connectées. Tout changement dans le paramétrage nécessite une reconfiguration de la couche réseau et des pilotes associés."
#: networking.c:307
#, c-format
@@ -470,27 +471,33 @@ msgid ""
"Not enough netcards for your choice.\n"
"\n"
"Needed: %d - Available: %d\n"
msgstr "Pas assez d'adaptateurs réseaux pour votre choix.\n\nAttendu: %d - Disponible: %d\n\n"
msgstr ""
"Pas assez d'adaptateurs réseaux pour votre choix.\n"
"\n"
"Attendu: %d - Disponible: %d\n"
"\n"
#: networking.c:359
msgid ""
"Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n"
"\n"
msgstr "Configuration des pilotes réseaux et des interfaces associées aux adaptateurs réseaux. La configuration est la suivante:\n"
msgstr "La configuration des pilotes réseaux et des interfaces associées aux adaptateurs réseaux est la suivante :\n"
#: networking.c:408
msgid "Do you wish to change these settings?"
msgstr "Voulez-vous changer ces paramètres?"
msgstr "Voulez-vous changer ces paramètres ?"
#: networking.c:447
msgid "Restarting non-local network..."
msgstr "Redémarrage du réseau distant ..."
msgstr "Redémarrage du réseau distant..."
#: networking.c:464
msgid ""
"Please choose the interface you wish to change.\n"
"\n"
msgstr "S'il vous plaît, choisissez l'interface que vous voulez changer.\n\n"
msgstr ""
"Veuillez choisir l'interface que vous souhaitez changer.\n"
"\n"
#: networking.c:519
msgid "Assigned Cards"
@@ -502,26 +509,20 @@ msgstr "Enlever"
#: networking.c:556 networking.c:649
#, c-format
msgid ""
"If you change this IP address, and you are logged in remotely, your "
"connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect "
"on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if "
"you have physical access to the machine, should something go wrong."
msgstr "Si vous changez cette adresse IP et si vous êtes connecté à distance alors votre accès à la machine %s sera rompu et il vous sera nécessaire de vous reconnecter à la nouvelle adresse IP. C'est une situation dangereuse qui ne doit être tentée que si vous avez accès physiquement à l'ordinateur afin d'éviter une complication inattendue."
msgid "If you change this IP address, and you are logged in remotely, your connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if you have physical access to the machine, should something go wrong."
msgstr "Si vous changez cette adresse IP et si vous êtes connecté à distance alors votre accès à la machine %s sera rompu et il sera nécessaire de vous reconnecter à la nouvelle adresse IP. C'est une situation dangereuse qui ne doit être tentée que si vous avez accès physiquement à l'ordinateur afin d'éviter une complication inattendue."
#: networking.c:641
msgid "Select the interface you wish to reconfigure."
msgstr "Selectionnez l'interface que vous souhaitez reconfigurer."
msgstr "Choisir l'interface que vous souhaitez reconfigurer."
#: networking.c:729
msgid "Default gateway:"
msgstr "Passerelle par defaut"
msgstr "Passerelle par défaut :"
#: networking.c:744
msgid ""
"Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with "
"Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface."
msgstr "Saisir les informations relatives au DNS et à la passerelle. Ces paramètres sont utilisés dans la cas d'une configuration statique de la couche IP (et DHCP pour le DNS) sur l'interface ROUGE."
msgid "Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface."
msgstr "Saisir les informations relatives aux DNS et à la passerelle. Ces paramètres sont utilisés dans le cas d'une configuration statique de la couche IP (et DHCP pour le DNS) sur l'interface ROUGE."
#: networking.c:773
msgid "Default gateway"
@@ -532,9 +533,8 @@ msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS"
msgstr "DNS secondaire spécifié sans DNS primaire"
#: passwords.c:33
msgid ""
"Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access."
msgstr "Entrez le mot de passe pour le super-utilisateur 'root'. Se connecter avec celui-ci pour les accès en ligne de commande."
msgid "Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access."
msgstr "Saisir le mot de passe du super-utilisateur 'root' permettant de se connecter en ligne de commande."
#: passwords.c:38 passwords.c:61
msgid "Setting password"
@@ -542,18 +542,16 @@ msgstr "Configuration du mot de passe"
#: passwords.c:38
msgid "Setting 'root' password...."
msgstr "Paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root' ..."
msgstr "Paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root'..."
#: passwords.c:39
msgid "Problem setting 'root' password."
msgstr "Problème lors du paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root' ..."
msgstr "Problème lors du paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root'..."
#: passwords.c:53
#, c-format
msgid ""
"Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the"
" %s web administration pages."
msgstr "Saisir le mot de passe %s pour l'utilisateur 'admin'. Cet utilisateur est nécessaire pour se connecter aux pages web %s d'administration."
msgid "Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the %s web administration pages."
msgstr "Saisir le mot de passe %s de l'utilisateur 'admin' nécessaire à la connexion aux pages web d'administration %s."
#: passwords.c:60
#, c-format
@@ -563,28 +561,28 @@ msgstr "Paramétrage du mot de passe %s pour le compte utilisateur 'admin'..."
#: passwords.c:62
#, c-format
msgid "Problem setting %s 'admin' user password."
msgstr "Problème rencontré lors de mise en place du mot de passe %s pour l'utilisateur 'admin'."
msgstr "Problème rencontré lors de la saisie du mot de passe %s pour l'utilisateur 'admin'."
#: passwords.c:76
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"
msgstr "Mot de passe :"
#: passwords.c:77
msgid "Again:"
msgstr "Encore"
msgstr "Confirmer :"
#: passwords.c:95
msgid "Password cannot be blank."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide."
#: passwords.c:102
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: passwords.c:109
msgid "Password cannot contain spaces."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir des espaces"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces"
#: timezone.c:77
msgid "Choose the timezone you are in from the list below."
msgstr "Choisir le fuseau horaire adéquate dans la liste suivante. "
msgstr "Choisir le fuseau horaire approprié dans la liste suivante."